Can City Names Be Included in Trademark Applications in China?

By Fiona R. Peng of Jiaquan IP Law, Guest Author

When designing a trademark, many people may want to include the specific country name or city name as a major part of the trademark, so as to indicate clearly the origin of goods or services. It is very common and might not have problems when filing trademark registration applications in many foreign countries, as long as the applicants disclaim the protection of the country names/city names at the time of filing. However, it does not work for Chinese trademark applications. According to Article 10 of Trademark Law of the People’s Republic of China, no geographical names of administrative divisions at or above the county level or foreign geographical names known to the public may be used as trademarks. Those identical with or similar to the state name, national flag, national emblem or military flag etc., of a foreign country, except with the consent of the government of that country, may not be used as trademarks. So, is it requisite to remove country names/city names when filing trademark applications in China? In fact, these applications could be approved if they meet the following requirements:

  1. The country names/ city names included have other specific meanings and will not cause misidentification by the public.

Example 1:


Registration No.: 1015988

Applicant: A Chinese natural person 1

Analysis: Turkey could refer to an Asian country, but it is also known as a large bird grown for its meat on farms.

Example 2:


Registration No.: 32429248

Applicant: An American company

Analysis: Besides being a city name of the United Kingdom, Sheffield is commonly used as a foreign surname. In this application, Sheffield is used along with Dr., an appellation that refers to a person with a medical degree or the highest degree. The application was approved by CNIPA after arguing over the diversity of meanings of Sheffield.

Example 3:


Registration No.: 18194096

Applicant: A Chinese company

Analysis: 米兰(Milan or aglaia odorata in English) is a well-known city in Italy, but it is also an ancient Chinese city, a kind of plant or a football club. The application was approved by  CNIPA after arguing over the diversity of meanings of 米兰.

Conclusion: If an application containing a country name/ city name is rejected, we can try to argue the multiple meanings of the name beyond being a country /city in the refusal review.

  1. With the consent of the country’s government

According to the “Trademark Examination and Trial Standards”, if a trademark containing a foreign country name/ city name has been registered in the corresponding country, it is deemed that the foreign government agrees to allow the trademark registration. Therefore, we may overcome the refusal by submitting the trademark certificate of the foreign trademark in the review stage. To prove the authenticity of the trademark certificate and improve the success rate, it is suggested having the trademark certificate notarized and legalized before submitting it to CNIPA.



Registration No.: 26865005

Applicant: A New Zealand company

Analysis: The trademark contains the English words NEW ZEALAND, which only refers to a country of Oceania. After submitting the trademark certificate of the same mark registered in New Zealand, the Chinese application was approved.

  1. If the country name/ city name contained in the trademark is independent of other distinctive parts, and it only serves to truly represent the country of the applicant or the characteristics of the designated goods or services with other narrative languages, the trademark is allowed for registration.



Registration No.: G838008

Applicant: An Italian company2

Analysis: ITALIANO means “Italian”, but it is independent from MAESTRO, the distinctive part of the trademark. Also, the applicant is an Italian company, and it “ITALIANO” does represent the country where the applicant is located.

One important thing in this kind of trademark is that the included country name/ city name must be consistent with the applicant’s nationality, i.e., the applicant must from that country/ city. Otherwise the trademark would be refused because of misleading.

To sum up, if you consider filing a trademark application in China which contains a country name or city name, please look at whether any of the requirements below is met.

  1. If a Chinese trademark application that includes country name/ city name has multiple meanings is refused, the applicant may try to argue the multiple meanings in the review;
  2. If the country name/ city name in a Chinese trademark application only refers to the corresponding place, the applicant should pay attention to the consistency of his/her/its nationality. It is recommended to obtain registration in his/her/its country before entering China;
  3. If the applicant wants to apply for a trademark that includes the country name/ city name with a single meaning in China, he/she/it could try to make the font size of the country name/ city name smaller than the other parts to distinguish it from other distinctive parts. If the application is refused, the applicant can argue that the country name/ city name only represents his/her country or, together with other narrative languages to show the characteristics of specified goods or services.



  1. Part 1 (Article 3 (a) 2) of the Trademark Examination and Trial Standards, Trademark Office of National Intellectual Property Administration, PRC and Trademark Review and Adjudication Board, 2016, P20-21
  2. Part 1 (Article 3 (a) 5) of the Trademark Examination and Trial Standards, Trademark Office of National Intellectual Property Administration, PRC and Trademark Review and Adjudication Board, 2016, P22